Creștinarea retreatei între moaște și tramvaie

Cel mai tare început de roman românesc: Part One”.

inveputuri romanesti - part one

*

Creștinarea ciberspațiului.

parohia e pe net

*

Să mai zăbovim oleacă: precum la moaște, așa și în tramvai (din noua carte a prietenului nostru imaginar).

precum la moaste asa si in tramvai

*

Tare fain e cînd mai intră cîte unul într-o discuție pe FB și comentează în limba engleză. El are nume românesc, ceilalți comentatori sînt români și comentează în limba română… dar vine el – EL – care a găsit cel mai nimerit mijloc de comunicare. Uneori se miră că nu-l bagă nimeni în seamă.

Sugestie: să adopte limbajul pisicilor, data viitoare. Știți care, cînd. Atunci cînd o pisică se oprește în fața ta, se uită la tine, și se uită, și se uită, apoi pleacă cu aerul că ar spune dă-te dracu, dacă nu ești în stare să înțelegi ceva atît de simplu! ce vrei, să-ți desenez?! Măcar ar imita o ființă superioară…

*

Hopa! Iată-l și făcător de afișe pe amicul nostru recent:

retreata la sarmizegetusa varza

E cam varză retreata asta!
Sau viezure. Mînz?!

*

Tot despre împleti(ci)rea limbilor (și nu, nu e vorba despre kisu francez!). Poftim părere!

traducere excelenta, redactare naspa

Sau, cu alte vorbe, traducerea e excelentă, dar redactarea nașpa. Adică cum? Redactorul a băgat greșeli în textul traducătorului?! Care text al traducătorului circulă, presupun, la liber, pe net, de ne putem exprima asupra diferenței între traducere și redactare.

Ideea de bază e asta (nu?): dacă rezultatul e bun, traducătorul e super-extra-power-bum!; dacă rezultatul (cartea) e nasol, de vină e redactorul.

Dau mereu mărunt din buze atunci cînd cineva face ierarhii cu traducătorii. Cred că numai redactorii pot vorbi despre asta, bazîndu-se pe realități.

Am mai zis: un traducător bun e ăla pe care se bat redactorii.

*

Rămînem printre autorii de literatură. Unii dintre ei, scriitori. Ca în anunțul de mai jos:

scriitorul si copiii de mingi

Dar ceilalți, în afară de scriitorul Groșan, ce-or fi, măi tată?! Copii de mingi? Vînzători de ziare? Pietoni? Bicicliști?

 

Advertisements

3 thoughts on “Creștinarea retreatei între moaște și tramvaie

  1. Cred că pe fiecare carte ar trebui să scrie traducere de X, redactată de Y.
    Pentru că un redactor poate îmbunătăţi simţitor o traducere, dar poate s-o şi strice, pe ici, pe colo, fiindcă nu-i place, de exemplu, cum ai tradus tu un complement de timp şi-l traduce el altfel, dar uită să şteargă din versiunea finală traducerea ta, sau fiindcă nu-i place cum ai tradus porecla unui personaj şi o schimbă, dar nu în tot romanul, ci numai în două treimi din locurile unde apare. 😛 Iar dacă tu, traducătorul, ai făcut o greşeală gogonată şi el nu o vede, nu se poate zice n-are nicio vină. (Nu vorbesc din auzite, toate astea mi s-au întâmplat.)

    Liked by 1 person

  2. Ştiu că numele redactorului apare de obicei într-un cotlon 😛 Am vrut să zic că, după părerea mea, bine ar fi s-apară pe foaia de titlu, alături de al traducătorului.

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s